Comment choisir un fournisseur de traduction

Ce plug-in vous permet de traduire le contenu mais le fait via des outils externes, grâce aux API de traduction de fournisseurs tels que Amazon, DeepL, Google, IBM, Microsoft, Softcatalà ou Yandex.

Actuellement, vous ne pouvez choisir qu’une seule API lors de la traduction (cela changera dans les versions futures), de sorte que la prise en charge de la traduction sera limitée par les possibilités offertes par ce fournisseur et son API.

Comment choisir ?

Il y a essentiellement 3 éléments à considérer lors du choix d’un fournisseur:

  1. Les langues de traduction. Chaque fournisseur dispose d’une série de langues à partir desquelles il peut traduire, une série de paires de langues. Selon les langues de votre site, vous devez vérifier qu’elles sont prises en charge.
  2. Quantité de texte à traduire. Chaque fournisseur offre une série de limites dans ses versions gratuites. Par exemple, Microsoft autorise 2 millions de caractères par mois. Gardez à l’esprit que, approximativement, Quichotte est de 2 millions de caractères, ou la Bible est de 3 millions.
  3. Le prix. Bien que presque tous les fournisseurs autorisent un nombre limité de caractères gratuits par mois, vous devez garder à l’esprit qu’il peut y avoir des coûts supplémentaires si vous dépassez les limites pendant un certain temps.

Nos suggestions

De tous les fournisseurs, nous vous recommandons d’utiliser Microsoft par défaut. Actuellement, c’est le fournisseur qui offre les meilleures conditions économiques. Malgré cela, sur le plan de la qualité, de nombreuses personnes décident d’utiliser DeepL, qui est plus petit en termes de nombre de langues, en particulier à des fins de référencement.

Si vous avez des langues très particulières, nous vous suggérons d’aller vers des systèmes aussi locaux que possible. Par exemple Yandex pour le russe ou Softcatalà pour le catalan.